О переводах ветхозаветного текста Библии на церковно-славянский язык

К 400-летию издания Острожской Библии

Библия – слово греческое, означает – «книги». Состоит она из двух разделов: Ветхого Завета (50 книг) и Нового Завета (27 книг). Содержание Ветхого Завета – история израильского народа, раскрытие путей Промысла Божия и приготовление Израиля и всего человечества к принятию Мессии-Спасителя мира Исуса Христа, пророческие о Нем предсказания. Содержание Нового Завета – изложение учения Исуса Христа и Его святых апостолов. Древнейшими из ветхозаветных книг считаются пять книг Моисеевых. Это так называемое Пятикнижие (по-еврейски, Тора – наставление): Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Около 1500 лет тому назад в устье реки Нила в Египте жили израильтяне. Не все они были кочевниками, многие из них вели оседлый образ жизни, жили в домах (Исход, 12, 22). «На одном из языков ханаанской группы (Исайя, 19, 18) говорили Авраам, Иосиф и Моисей. Сравнение финикийского языка с языком древнееврейским показало, что они почти не отличаются один от другого» [1].

«В неже время (около 1500 лет до Р.Х.) родился Моисей и бе угоден Богови, иже питан бысть месяцы три в дому отца своего. Взят его дщи фараонова и воспита и себе в сына. И наказан (научен) бысть Моисей всей премудрости египтстей» (Деян., 7, 20–22).

Египет в те времена процветал. За 2200 лет до Р.Х. египтяне от камня (клинопись) перешли к свиткам из папируса, который приготовлялся из сердцевины нильского тростника. Моисей был сведущ не только в египетской мудрости. Он был знаком с ханаанской письменностью, «которой пользовались евреи на протяжении всей своей истории» [2].

После исхода израильтян из Египта, в пустыне Син, на горе Синае был дан им Устав и Закон (Исх., 19, 20–25, 20, 1–10). «И написал Моисей все слова Господни... и взял Книгу Завета и прочитал вслух народу» (Исх., 24, 7 и 4). Археологические раскопки на Синайском полуострове в начале ХХ века «опровергли предположения, будто израильтяне, которые проходили через эти области, были неграмотны» [3]. На земле ханаанской, в дополнение к Пятикнижию, были написаны: «Книга Исуса Наввина» (1427 г. до Р.Х.), «Книга судей» (1465 г. до Р.Х.), «Книги Царств» (1060 г. до Р.Х.) и др.

Большая часть книг Ветхого Завета была написана не на древнееврейском языке, а на арамейском. Переход от древнего алфавита к арамейскому совершился не сразу, но прошло около 200 лет, прежде чем древнее письмо было окончательно забыто. Из арамейского письма развилось новое, так называемое «квадратное еврейское письмо» [4, с.110]. «Арамейский язык принадлежал у круппе семитических языков с I тысячилетия был разговорным и литературным языком и в пределах Палестины» [5]. Древнееврейские тексты сохранялись в тайне жрецами храма Иерусалимского (IV Цар., 22, 8). До нас эти ветхозаветные тексты не дошли.

В VI веке до Рождества Христова Вавилонский царь Навуходоносор овладел Иерусалимом. Начальник телохранителей царя Навузардан «сжег дом Господень и все домы в Иерусалиме... и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское» (IV Цар., 25, 1, 4 и 8–10).

Только в 458 году до Рождества Христова вернувшийся из Вавилонского плена священник Ездра, собрал уцелевшие разрозненные ветхозаветные книги в один канон. Канон этот сотоял из трех разделов: Закон (Пятикнижие), Пророки и Писания, и исторические и учительские книги.

В 271 году до Рождества Христова при фараоне египетском Птоломее II филадельфийские семьдесят два толковника из Иерусалима перевели ветхозаветный канон с еврейского на греческий язык. «Согласно преданию, каждый из этих переводчиков, не общаясь с другими, перевел целиком весь Ветхий Завет, а когда переводы сверили, то все они оказались в точности совпадающими, поэтому было признано, что переводчиками руководил Дух Божий» [6, с.8]. Этот перевод «70 толковников» (по латыни «Септуагинта») сопровождался краткими толкованиями, и после похода Александра Македонского широко распространился на Востоке. К этому времени многие евреи говорили только по-гречески. «Евреи в изгнании усваивали языки тех народов, среди которых они жили» [4, с.112].

В 70 году по Рождеству Христову фарисейский синедрион в Ямнии в Палестине составил новый канон ветхозаветных книг. Не все ветхозаветные книги в него вошли. Свитки с греческим текстом (перевод 70) тоже были отвергнуты. Текст отобранных книг был перередактирован. «Все остальные рукописные варианты канонизированных (ранее) книг были признаны не соответствующими идеологическим задачам иудейской религии» [7]. В дальнейшем, в течение нескольких столетий, процесс пересмотра ветхозаветного текста продолжался и был связан с деятельностью так называемых масоретов (масор, по-еврейски – традиция). Они вновь переработали ветхозаветные тексты и узаконили новый канон, объявив его священным и не подлежащим изменениям.

«Лишь к концу I тысячилетия (по Рождеству Христову), после канонизации Мишны и Талмуда, окончательно сформировалась религия иудаизма» [8, с. 3]. «Рукописные списки Ветхого Завета, в чем-либо расходящиеся с масоретским каноном, подлежали уничтожению. Строгое выполнение этого предписания привело к тому, что до нашего времени древнееврейский текст Ветхого Завета дошел только в масоретской редакции» [9].

До открытия кумранских рукописей, древнейшими рукописями на еврейском языке считались: рукопись 895 г. по Рождеству Христову в Британском музее, две рукописи 916 и 1008 гг. по Рождеству Христову в Ленинградской Публичной библиотеке и рукопись из Алешто нач. Х в. по Рождеству Христову «Все они передают масоретскую редакцию» [10].

Со второго века по Рождеству Христову появились новые переводы ветхозаветного текста и на греческом языке. Защитники христианства в своей полемике со сторонниками ветхозаветных традиций ссылались на ветхозаветные пророчества. Так пророк Даниил точно предсказывает время и место рождения Мессии – Исуса Христа (Дан., 9, 24). Пророк Исаия указал, что Христос родится от Девы (Ис., 7, 14) и из рода Давыдова (Ис., 11, 1–2). Он предсказал безграничное смирение Спасителя (Ис., 42, 2–3) и Его чудеса (Ис., 35, 5–6). За несколько столетий описывается распятие Христа (Ис., 53, 5–6 и Зах., 12, 10).

Предсказано и Христово Воскресение (Пс., 67 и Ос., 6, 1–2). В ветхозаветных текстах Библии таких предсказаний содержится свыше 200. Поскольку «Перевод 70» использовался в интересах христианской религии, иудейские законоучители предпочли позже создать другой перевод Ветхого Завета на греческий язык. «Такой перевод осуществил в первой четверти 2-го века Аквила» [6, с. 11].

В соответствии с каноном Ямнинского синедриона, Аквила строго соблюдал число и порядок слов нового еврейского текста. Слово «Христос» (Дан. 9, 25–26) заменил причастием греческого слова «элеймменос» – «помазанный». Слово «алма» – «дева» (Ис. 7, 14) заменил словом «неанис» – «молодая женщина» [6, с. 12]. Аквила переделывал текст «70 толковников», сделанный за 300 лет до Рождества Христова, когда не было никаких причин переводить святыя книги в благоприятном для апологетов христианства смысле.

«В конце второго века по Рождеству Христову еврейский ученый Феодотион и Симмах Сирианин сделал новые переводы с такими же, как у Аквилы переделками текста, с призывом соблюдать иудейский закон» [11, с. 390]. Сочинения Феодотиона и Симмаха были отвергнуты Святой Церковью.

В третьем веке по Рождеству Христову был известен «Оригенов перевод». Об этом переводе в Четь-Минее за 15 октября сказано, что пресвитер Великия Антиохии святой мученик Лукиан (IV в.) «Ветхий Завет на греческом языке, лукавством еретическим растленный, исправил». «Ориген многое заимствовал из Феодоритова перевода» [11, с. 391–394].

Древнейшими списками конца IV века по Рождеству Христову на греческом языке считаются «Александрийский кодекс» (хранится в Британском музее) и «Ватиканский кодекс» (хранится в Риме). А «Синайский кодекс», открытый русским ученым П.Успенским в 1845 г. в монастыре святой Екатерины на Синае, до 1930 года хранился в Ленинграде. В настоящее время он находится в Британском музее» [12, с. 6, 9, 310, 342, 356].

В 1947–1953 гг. на западном побережье Мертвого моря в районе Хирбет-Кумрана (по-арабски – «развалины Кумрана») были найдены знаменитые «кумранские рукописи». Всего было найдено 11 цельных свитков и свыше 40 000 пергаментных кусочков. Все они датируются от 3 века до Рождества Христова по 1 век по Рождеству Христову. «Написаны они на арамейском, новоеврейском («квадратным письмом»), арабском и греческом языках. По содержанию это главным образом библейский текст из 24 ветхозаветных книг» [8, с. 6].

Найден почти полный текст пророка Исаии, открывки Второзакония и пророческих книг. Найдены псалмы от 93 по 151 (дополнительный). Этого псалма в масоретском тексте нет. В переводе же «70 толковников» он имеется. «Некоторые отрывки древнееврейских текстов, найденные в пещерах, заставляют отдать предпочтение греческой «Септувгинте», нежели масоретской форме текста. Теперь твердо установлено: «Септуагинта» базируется на надежном и авторитетном варианте древнееврейского текста, который можно предпочесть масоретскому» [12, с. 461].

Величайшим событием в истории славянских народов было изобретение святым Кирилом и его братом святым Мефодием церковнославянской азбуки и перевод Священного Писания с греческого текста на славянский. Святой Кирил в совершенстве владел многими языками: еврейским, арабским, сирийским и др. После удачной поездки к сарацинам (см. [13]), он вернулся в Царьград, оставил должность учителя придворной школы и отправился к своему брату Мефодию в монастырь на горе Олимп (азиатский берег Мраморного моря). Семь лет провел святой Кирил в молитвенных подвигах – «горняя мудрствуя». Вместе со святым Мефодием он «многы труды прия, строя писмены словенских книг». Ими были переведены первые богослужебные книги с греческого на славянский язык. Когда в 858 г. в Византию прибыли послы от хозар, которые жили в низовьях Волги, с просьбой прислать «мужа книжна, иже возмогл препрети евреев и сарацинов», святые Кирил и Мефодий были направлены на окраину русской земли как благовестники христианства. «Солунские братья привезли в Хозарию, т.е. на Русь, славянскую грамоту: Евангелие и Псалтырь на славянском языке» [14].

В 862 году князь Ростислав Моравский (княжество на среднем течении Дуная) писал в Византию:«Наши люди оставили язычество и приняли христианство (от католиков), но нет учителей, которые бы на нашем языке пояснили христианскую веру» (Паннонское Житие Кирила и Мефодия). Летом 863 года святые Кирил и Мефодий прибыли в Моравский край. С собой они привезли книги на славянском языке: Евангелие-апарокс (недельное, т.е. текст расположен по неделям), Апостол, часовник, Псалтырь, паремийник (с ветхозаветным текстом). «Высокообразованные, бескорыстно преданные своему делу, чуждые стяжательства, близкие и понятные народу, братья были прямой противоположностью алчным и чуждым народу немецким миссионерам» [15].

Развитие церковнославянской письменности продолжалось в Болгарии, особенно при князе Симеоне (893–927). «Первые славянские переводы библейских текстов, – писал чешский ученый Ф.Пастернек, – свидетельствуют о совершенно выдающемся таланте переводчиков. Эти переводы дословны и точны. Такой подход переводчика оправдан, поскольку он имел дело со «Священным Писанием», со «Словом Божиим» [16].

Наследие святых Кирила и Мефодия (Священное Писание и богослужебные книги) от болгар перешли к сербам, а в 988 г. и на русскую землю. Язык кирило-мефодиевского перевода Библии был понятен для русских. «Болгаре и Словене, и Сербы и Русы, во всех тех един язык бысть» – говорит русский летописец XI века. Первые священники на Руси были приезжие греки. Они привозили с собой необходимые для богослужения книги. При Владимире стали обучать церковнославянскому языку. А при Ярославе Мудром, через каких-нибудь 50 лет, русские «борзописцы» не только переписывали книги на славянском языке, но и «перекладаша от грек на словенское письмо». На Руси продолжалась традиция Кирила и Мефодия. В первую очередь переписывались Евангелия и Апостол. Переводились творения святых отцов: Афанасия, Василия Великого, Иоанна Златоустого, Ефрема Сирина и других. В большом распространении была библейская книга Псалтырь. «Псалтырь, – говорит святитель Василий Великий, – сокровищница благих наставлений. Она врачует раны душевные, доставляет спокойствие, укрощает мятежные помыслы» («Беседа на 1-й псалом»).

Библии, в современном понятии этого слова, Древняя Русь не знала. Ветхозаветные тексты приводились при чтении т.н. «паремий» – избранных текстов из библейских ветхозаветных книг: Бытия, Притчей и др., а также «Палеи» – пересказ ветхозаветных событий и их толкование. «Для истории библейского текста эти палеи имеют большое значение, потому что авторы их приводят подлинный библейский текст в славянском переводе, очень близком к кирило-мефодиевскому» [6, с. 29].

До 1499 года полного собрания ветхозаветных книг на Руси не существовало. В XV веке в Новгороде произошли события, которые побудили архиепископа новгородского Геннадия – ученика Саватия Соловецкого – приступить к составлению полного свода Библии. Такой причиной явилась ересь «жидовствующих». Подобные сведения о возникновении, об учении и опровержении этой ереси изложены в знаменитом труде преподобного Иосифа Волоцкого (1439–1515) в книге «Просветитель». А архиепископ Геннадий разослал по церквам и монастырям грамоты с просьбой прислать нужные библейские книги и апологетические сочинения учителей Церкви: «Слово Афанасия великого против ариан», «Слово Козьмы пресвитера на ересь богомилов», послания патрирха Фотия и др. Но не все необходимые книги нашлись. Пришлось заняться переводами с греческого, латинского и еврейского. Переводчиками были Димитрий Герасимов, владевший латинским и немецким языками, и другие. Но главным источником для Геннадиевской Библии был Кирило–Мефодиевский перевод «70 толковников».

В 1499 году первый свод библейских книг на славянском языке был закончен. «Это было средоточием и высшим завершением всей библейской деятельности на славянской почве, произведенное энергией и благочестивым помыслом одного из самых пламенных архипастырей 15 века» [17].

В 70-е года XVI века князь Константин Острожский развивает просветительную деятельность. Он открывает «Академию» с преподаванием греческого и латинского языков, организовывает типографию, приглашает первопечатника Ивана Федорова. В 1578 году переиздается Азбука церковного славянского языка, в 1580 году – «Новый Завет», и в 1581 году издается «Библия сиречь книгы Ветхаго и Новаго Завета».

В предисловии к «Острожской Библии» говорится о трудностях, которые возникли при подготовке к ее изданию. «Во всех странех роду нашего ниже едина обретеся совершенна во всех книгах Ветхого Завета. Токмо от благочестия и в православии изрядна сиятельна государя и великого князя Иоанна Васильевича Московского... с прилежным молением испрошенную сподобихоммся прияти совершенную Библию, с греческого языка на словенский язык переведенную» [18].

Из Москвы была прислана Геннадиевская Библия (список 1535 г.). Но Геннадиевский текст был использован только частично (книги Иова, Псалтырь, Еклесиаст и Премудрость Исуса, сына Сирахова). Кроме Геннадиевской Библии были получены «иные Библии, различных писмен и языков». Среди пособий переводчиков были также польский и чешский переводы.

По мнению ученого Н.С.Тихонравова, «основным источником для издателей Острожской Библии была Греческая Библия, а для Геннадия – латинский перевод 70 толковников» [19].
Различие между этими двумя Библиями заключается в том, что основой для Геннадиевской Библии были древлеправославные переводы святых Кирила и Мефодия. Источником же для Острожской Библии был греческий перевод «70 толковников».

Благочестивые предки передали нам драгоценное наследие святых Кирила и Мефодия. Наш долг сохранять в чистоте и неповрежденности богодухновенный текст Священного Писания.

И.Н.Заволоко
Старообрядческий Церковный календарь, 1981 год


Литература.
1. М.С.Иванов. «Язык Библии», 1975 г., №8, с. 77.
2. Э.Рейсс. «История священных книг Ветхого Завета», Сб. «Происхождение Библии». АН СССР, М., 1964 г., с. 366.
3. В.Келлер. «Библия и археология», с. 149.
4. Ч.Лоукотка, «Развитие письма». М., 1950 г.
5. И.Д.Амусин. «Находки у Мертвого моря». М., 1964 г., с.8, прим. 2.
6. М.И.Рижский, «История переводов Библии в России». Новосибирск, 1978 г.
7. И.Д.Амусин. «Тексты Кумрана», вып. 1. М., 1971 г., с. 41.
8. К.Б.Старкова. «Литературные памятники Кумранской общины». АН СССР, «Палестинский сборник», вып. 24, 1973, Л.
9. Сб. «Происхождение Библии» АН СССР, 1964 г., М., с. 563, прим. 11.
10. БСЭ. М.–Л., т.3, с. 313.
11. И.Чистович. «Исторяи перевода Библии на русский язык». «Христ. чтен.». 1872. СПБ.
12. Л.Дойель. «Завещанное временем». АН СССР. 1980. М.
13. Старообрядческий Церковный календарь на 1969 год, с.7.
14. Н.К.Гудзий. «Вклад русских и украинских ученых в изучение Кирило-Мефодиевского вопроса». Сборн., посв. 1100-летию слав. писмен. Болг. Акад. Наук. София. 1965 г.
15. Н.Грацианский. «Деятельность Константина и Мефодия в Великоморавском княжестве». «Вопросы истории». 1945. №1, с. 88.
16. Н.А.Мещерский. «О славяно-русской переводной литературе XI–XV вв.» ЕЩДРЛ. ХХ. М.–Л., 1964, с. 213.
17. И.Е.Евсеев. «Геннадиевская Библия 1499 года». М. 1916, с. 16.
18. «Предисловие к Острожской Библии», л. 5.
19. Н.С.Тихонравов. «Древнерусская литература». т. 1. М. 1898, с. 56.